Attah hu ha-Shem ha-noten shemesh (quoted in Hebrew on lines 3-4)
section
Attah hu ha-Shem ha-noten shemesh (quoted in Hebrew on lines 3-4)
Section
false
Citation reference:
I. Davidson, S. Assaf, and B.I. Joel (eds.), Siddur R. Saadja Gaon (1963), p. 50.4-10 (with variants; lines 3-15)
citation_reference
I. Davidson, S. Assaf, and B.I. Joel (eds.), Siddur R. Saadja Gaon (1963), p. 50.4-10 (with variants; lines 3-15)
Citation reference
false
Language:
Arabic
language
Arabic
Language
false
Script:
Hebrew
script
Hebrew
Script
false
Vocalisation:
Tiberian
vocalisation
Tiberian
Vocalisation
false
Support material:
Paper
support_material
Paper
Support material
false
Item height:
131 mm
item_height
131 mm
Item height
false
Item width:
89 mm
item_width
89 mm
Item width
false
Folio:
1 / 1 leaf, recto
folio
1 / 1 leaf, recto
Folio
false
Technique used:
Handwriting
technique_used
Handwriting
Technique used
false
Style Period:
Oriental
style_period
Oriental
Style Period
false
Bibliographic Reference:
Davidson I, p. 396, no. 8755.
bibliographic_reference
Davidson I, p. 396, no. 8755.
Bibliographic Reference
false
Notes:
15 lines. Tetragrammaton vocalised only. The beginning of the section of this Judeo-Arabic poem is first quoted in Hebrew on lines 3-4. Similar in style to the first of two bakkashot in Sa`adia's siddur (p. 47 onwards). On p. 46 Tsemah ben Joshua comments that he found this poem only in Sa`adia's Hebrew original and not also in Sa`adia's later Judeo-Arabic translation, so that he has decided to translate it as well as possible to the Arabic. This means that the present fragment might represent another Judeo-Arabic version of the same poem, perhaps even the possibly lost one made by Sa`adia himself.
notes
15 lines. Tetragrammaton vocalised only. The beginning of the section of this Judeo-Arabic poem is first quoted in Hebrew on lines 3-4. Similar in style to the first of two bakkashot in Sa`adia's siddur (p. 47 onwards). On p. 46 Tsemah ben Joshua comments that he found this poem only in Sa`adia's Hebrew original and not also in Sa`adia's later Judeo-Arabic translation, so that he has decided to translate it as well as possible to the Arabic. This means that the present fragment might represent another Judeo-Arabic version of the same poem, perhaps even the possibly lost one made by Sa`adia himself.
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.</a> Copyright of The University of Manchester